Tariffe Traduzioni: Tempistiche, Tipologie e Costo Traduzione
La traduzione asseverata richiede un supplemento che va dai 50 agli 80 euro per via degli oneri che comporta. Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Monitoriamo i preventivi offerti dai professionisti e condividiamo queste informazioni con voi, per facilitare la selezione di un professionista.
I servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia

Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. I concetti di traduzioni costo a parola, tariffa traduzione a parola o prezzi traduzioni a cartella li riteniamo ormai obsoleti, perché, come abbiamo visto, un lavoro di traduzione va valutato nell’insieme. La più che quarantennale esperienza professionale ha coniugato preparazione tecnica e formazione classica, e ha affinato la capacità di ricerca e di indagine e la curiosità tecnologica. Il calcolo più utilizzato, ad esempio dall’Agenzia di traduzioni e interpretariato Lionspeech, è la PAROLA, ovvero la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per un fattore fisso (il cosiddetto “prezzo a parola”) ottenendo dunque il prezzo finale in modo semplice e trasparente.
- Non tutti i tipi di traduzione sono uguali, per cui non esiste una soluzione valida in tutti i casi.
- Detto questo, bisogna però tenere conto del fatto che, a seconda delle esigenze, esistono diversi gradi di valore legale che può assumere un documento.
- Una traduzione tecnica professionale è caratterizzata da un linguaggio omogeneo e coerente, capace di rendere comprensibili gli aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto, agevolando l’utilizzatore finale.
- Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione.
Per traduzioni inglese italiano, traduzioni tecniche
Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici. agenzia di traduzione obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. traduzione documenti settore automobilistico è complesso e competitivo, soggetto a severe normative e in continua evoluzione, il che pone specifici problemi in termini di traduzione in questo campo. Per altre lingue e per un preventivo preciso e a forfait che tenga conto del lavoro effettivo inviaci una mail con il testo da tradurre in modo che possiamo comunicarti quali sono esattamente i costi. Il terzo elemento da tener presente per stabilire il prezzo delle traduzioni è la lunghezza del testo. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. Gli strumenti di traduzione automatica non sono abbastanza precisi per gestire la complessità tecnica e le sfumature specifiche al settore automobilistico. Per questo tipo di contenuti, è preferibile rivolgersi a un traduttore specializzato che abbia piena dimestichezza con il settore e con la terminologia inglese dell’automobile e della meccanica. L'industria automobilistica è un settore esigente che impone alta precisione e perfetta padronanza dei termini tecnici. Per i professionisti che operano in questo campo, la traduzione in inglese di contenuti tecnici è assolutamente indispensabile, ma comporta difficoltà particolari. In questo testo, Traducta vi spiega le specificità di questo tipo di traduzioni con esempi del vocabolario tecnico essenziale in inglese per il settore automobilistico.